Главная · Обустройство · К вопросу о варваризации в современном русском языке. Французские варваризмы в английском языке и их перевод на русский язык березуцкая д.о.,мезенцева м.в Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле

К вопросу о варваризации в современном русском языке. Французские варваризмы в английском языке и их перевод на русский язык березуцкая д.о.,мезенцева м.в Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле

Рассматривая примеры употребления варваризмов и иностранных слов в английской прозе, можно выяснить, как часто те и другие встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Герой многочисленных романов А. Кристи - мсье Пуаро, для которого родным языком является французский, очень часто употребляет в речи французские слова: «It is as well, mon ami, that we have no affairs of moment on hand»; «And stars give light! Voilвt Calm yourself, Hastings»; «A lа bonne heure, Hastings. You use your gray cells at last». Здесь частое использование слов французского происхождения явно указывает на то, что герой не является англичанином (Мохоровский, 1984:103-104).

В одном из лирических отступлений в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» есть небольшой авторский монолог: English spring flowers! (…) When the inevitable «fuit Ilium » resounds mournfully over London among the appalling crash of huge bombs and the foul reek of deadly gases while the planes roar overhead, will the conqueror think regretfully and tenderly of thй flowers and the poets», где употреблено латинское выражение из поэмы Вергилия «Энеида» «fuit Ilium», которое означает «Троя была (и больше ее нет)». Употребление данного цитирования из Вергилия не только придает тексту возвышенный, патетический характер, но и дает основание для множества индивидуальных читательских ассоциаций и коннотаций.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers" Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (enregie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What"s wrong with our appearance?

Со k a n e: Nйgligй, my dear fellow, nйgligй. On the steamboat a little nйgligй

is quite en rиgle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them… Французское soirйe (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken and braten , and kartoffeln , and cranberry jam… with a gallantry that did honour to his nation.

Немецкие слова выделены курсивом, чтобы показать их чужеродность и стилистическую функцию в отрывке. Эти слова непонятны для англоговорящих читателей.

Также варваризмы и иностранные слова- используются для построения неперсонофицированной прямой или косвенной речи. Роман Дж. Олдриджа «Sea Eagle»:

Прямая речь Критона

«It was a warship that sent out its benzina to catch us and look for guns.»

Позже в косвенной речи:

«He heard too the noise of a benzina engine starting.»

Также бывают случаи употребления варваризмов и иностранных слов в публицистическом стиле, чтобы придать авторитетности. Человек, который использует так много иностранных слов, по мнению читателя, является очень образованным человеком, хорошо знающим то, о чём он пишет.

«Yet en passant I would like to ask her (and answer) what did Rockefeller think of Labour…» (Dreiser, «Essays and Articles»)

«Civilisation» - as they knew it - still depended upon making profits ad infinitum » (ibid)

Драйзер очень любил использовать варваризмы.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в приведенных примерах в основном используются заимствования из немецкого и французского языков. Почему именно эти языки?

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с немецким и с французским языками.

Кроме того, варваризмы и иностранные слова французского и немецкого происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из немецкого и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего.

Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы , сленг) - как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым - как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов [источник не указан 415 дней ] . При этом возможны варианты - сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер»).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

  • особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» - Фонвизин , «Недоросль»)
  • отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» - Фонвизин , «Бригадир»)
  • формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» - рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

  • для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин , «Евгений Онегин»);
  • для создания couleur locale (местного колорита): «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков , «Претор»); или, пародийно, у Козьмы Пруткова : «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» («Древний пластический грек»);
  • в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, - для указания на высокое социальное положение действующих лиц ["Die Gräfin spricht wehmütig / Die Liebe ist eine Passion" (Гейне). «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Также у Льва Толстого : «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир») (см. «Стилистика», «Лексика»).

Подтипы варваризмов

  • локализм
  • экзотизм/этнографизм

Примеры варваризмов в русском языке

Слова, имеющие аналоги в русском языке

Аналоги, которые уже прижились

  • абориген - туземец
  • абстрактный - отвлечённый
  • абсурд - вздор, нелепость, бессмыслица
  • автограф - а) подпись б) подлинник
  • автор - сочинитель, составитель, писатель, творец
  • агрессия - нападение
  • администрация - руководство
  • адресант - отправитель
  • адресат - получатель
  • адресовать - направлять, посылать
    • адресовано всем нам - написано для всех нас
  • ажиотаж - возбуждение
  • аккуратный - точный, верный
    • вещь - тщательно, искусно и чисто обделанная
    • человек - любящий точность, порядок; бережливый
    • аккуратно - осторожно
  • алфавит - азбука
    • по алфавиту - в азбучном порядке
  • алкоголик - пьяница
  • альянс - объединение, союз
  • амбразура - а) бойница б) проём
  • амнистия - прощение
  • антракт - перерыв
  • амулет, талисман - оберег
  • аналог - подобие
  • анонс - объявление, извещение (предварительное)
  • антитеза - противоположение, противоположность
  • апогей - верх, вершина, высшая степень
  • аппетит - желание есть
    • приятного аппетита - приятно позавтракать, отобедать
  • аргумент - доказательство
  • арест - задержание
  • арестант - подстражный, заключённый
  • арестантская, тюрьма - темница
  • аристократ - вельможа, дворянин
  • аристократия - боярщина, дворянство
  • аромат - благовоние
  • артель - общество
  • ассоциация - а) объединение б) сходство, подобие
  • аудиозапись - звукозапись
  • бункер - убежище (и ящик)
  • сайт - страница
  • демократия - народовластие
  • дефект - изъян
  • дефис - чёрточка
  • доктор - врач
  • доминирование - господство
  • интерес - увлечение
  • интернет - сеть
  • информация - данные
  • лампа - светильник
  • легенда, миф - сказание, предание, поверье, вымысел
    • легенда на монете - надпись на монете
  • ликёр - наливка
  • магнитофон - проигрыватель
  • менеджер - управленец, руководитель, начальник
  • механизм - устройство
  • монумент - памятник
  • мотор - двигатель
  • мэр - градоначальник
  • оригинал - подлинник
    • оригинальный а) подлинный б) необычный
  • офис - контора, представительство
    • в офисе - на работе, на службе
  • папка - скоросшиватель
  • президент - председатель, правитель
  • премьер-министр - министр-председатель, первый министр
  • проблема - затруднение
  • радио(приёмник) - приёмник
  • религия - вероисповедание
  • рынок - торг
  • секрет - тайна
  • серпантин - змеевик
  • солдат - боец, воин
  • спиральность - винтообразность (спираль - греч. «(за)виток»)
  • суицид - самоубийство
  • сфера - а) шар б) круг
  • тезис - положение, утверждение (выдвинуть); суждение
  • триумфальный - торжественный
  • традиция - обычай
  • туалет - а) уборная б) одежда
  • фартук - передник
  • федерация - союз
  • философ - мудрец
  • фирма - предприятие
  • фундамент - основание
  • фундаментальный - основательный
  • фурор - восторг
  • шторы - занавески
  • штопор - пробочник
  • эгоизм - себялюбие
  • эквивалентный - равноценный
  • экзамен - испытание
  • экономика - хозяйство
  • экономить - беречь
  • эксперимент - опыт
  • эксплуатация - использование
  • юрист - правовед

Малоупотребимые аналоги

  • меценат - благодетель, покровитель
  • сплин - уныние
  • фортуна - судьба

Старинные аналоги, ныне не употребляемые

  • армия - войско, рать
    • армеец - воин
    • армейщина - военщина
  • атлас - позо́рище
  • карандаш - писа́ло
  • кухня - по́варня
  • магистраль - больша́к
  • стул - седа́лище
  • такси - пролётка

ЛЕКЦИЯ IV – ОФИЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Книжная и официально-деловая лексика Книжные слова – это возвышенные слова, используемые в научном стиле, книгах или таких типах устной коммуникации, как публичная речь, официальные переговоры и т.п. Они обладают конкретным денотативным значением, характеризуются отсутствием каких-либо коннотаций, например, approximate, commence, comprise, experimental, internal, external, indicate, initial, etc. Данный слой лексики особенно богат прилагательными. Книжные слова являются либо формальными синонимами общеупотребительных, нейтральных слов, либо выражают понятия, которые можно передать только с помощью описательных общеупотребительных словосочетаний, напр., to externalize – to express inner feelings. Книжными, в основном, являются заимствованные слова латинского или греческого происхождения. В эту группу также входят слова официально-бюрократического языка, напр., to assist, endeavor, sufficient, etc. Кроме того, к ней относятся архаичные союзные слова, которые вышли из употребления, напр., hereby, herein, thereafter, herewith, а также такие союзы, наречия и сочетания, как moreover, furthermore, however, in consequence of, etc. Книжная и официально-деловая лексика используется не только в официальных письмах и профессиональной коммуникации, но иногда и в повседневной речи. Использование официально-деловой лексики в неформальных ситуациях выглядит неуместным и производит комический эффект. Термины В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи терминов. Термин – это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной 1 См.: Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. 21 сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов. Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами. Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc. Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов: - атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system, two-strike cycle engine, etc. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Такие термины легко понимаются людьми, говорящими на разных языках, что имеет особое значение в сфере науки и техники. Для образования научных терминов часто используются и элементы латинского и греческого происхождения, напр., tele-, micro-, mega-, hyper-, mono-, iso- и т.п. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории, вокзала, аэропорта и т.п.). «Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, например, truck, television tube. Архаизмы В рамках этого лексического слоя И.Р. Гальперин различает устаревающие слова (которые редко используются, напр., thee, thine, thy, pallet, etc.), устаревшие слова (которые полностью вышли из употребления, напр., methinks, nay, etc.) и собственно архаизмы (слова, 22 которые «не признаются» современным английским языком, напр., troth – faith)1. Архаизмы частично или полностью вышли из употребления в современном языке. Некоторые авторы используют их в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки. Примерами архаизмов являются следующие: thou, thy, aye, morn, eve, moon, foe, woe, steed, behold etc. Такие архаичные слова, как aforesaid, herewith, hereby, etc. часто употребляются в документах делового стиля. Существуют также архаизмы, которые не имеют референтов в сегодняшней жизни, напр., yeoman, hauberk, goblet, mace, phaeton, prairie schooner. Это примеры историзмов. Слова данного типа никогда не исчезают из языка, хотя обозначают предметы и явления прошлого. Историзмы не имеют синонимов, в то время как у архаизмов они есть. Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым. Например, бывшее архаичное слово kin в настоящее время используется в американском английском. Архаизмы могут употребляться с определенной коммуникативной или стилистической целью, например, для выражения торжественности, оттенка возвышенности, создания комического эффекта и т.п. Варваризмы Варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a- tete, en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or blitz), idйe fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство. Некоторые варваризмы в английском языке выполняют терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия, существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают, например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc. Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc. Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране. 1 См.: Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. 23 Поэтизмы Поэтизмы демонстрируют максимальную эстетическую ценность и используются в основном в поэзии и беллетристике. В течение предыдущих столетий в английской поэзии существовала тенденция использовать слова и выражения, отличные от тех, которые употреблялись в повседневном общении или прозе. Семантические структуры данной группы слов наделены возвышенными коннотациями, что сразу помогает отличить их от остальных лексических единиц. Поэтизмы стали осознаваться как таковые в эпоху классицизма и романтизма. Существуют следующие подгруппы поэтизмов: а) собственно поэтизмы, напр., bard, perchance, eve, lone, amidst, o’er, ne’er, mead, gladsome, vale, etc.; б) устаревшие слова и архаизмы, напр., wrought, thee, naught, ere, etc. в) диалектизмы, напр., oft, rest (stop), nay, yea, etc.; г) редкие слова французского и латинского происхождения, напр., robe, garment, apparel, ‘reverie, etc. Поэтизмы выполняют определенную декоративную функцию. Они также иногда встречаются в прозе, религиозных текстах или газетных текстах. И.Р. Гальперин отмечает, что из-за частого повторения поэтизмы теряют свою оригинальность. Вопросы к семинарскому занятию: 1. Книжная и официально-деловая лексика. 2. Термины. 3. Архаизмы. 4. Варваризмы. 5. Поэтизмы. Упражнения: 1. Выпишите из данного рассказа примеры книжной и официально- деловой лексики. По каким параметрам Вы определяете принадлежность данной лексики к вышеназванным слоям? Mistaken Identity Everyone in the room listened open-mouthed as a man, convicted two years previously of an armed robbery, attempted to convince a court of appeal that he had been wrongfully imprisoned. His defence rested on the notion that reports from eyewitnesses as to the identity of the robber could not be relied upon as evidence of his guilt. Even though the man was arrested outside the bank, in possession of stolen money, and with two guns and a knife secreted about his person – and even though his accomplice, who was arrested in the 24 getaway car, had identified him as the man who had gone into the bank to carry out the robbery, the man still felt that he was in with a chance for freedom. His argument was “How could the people in the bank have identified me? I had a mask on when I did the job.” The appeal court remained unconvinced. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) 2. Выпишите из приведенных отрывков термины, терминологические словосочетания и укажите, к каким отраслям науки и техники они относятся. А) Two officers from the Lothian and Borders traffic police in Scotland were out playing with their new radar gun on the Berwickshire Moors, catching speeding motorists and having a jolly time handing out tickets when the gun suddenly jammed up, giving a reading of 300 mph. For a moment duo were terribly confused, wondering who on earth could be driving at that speed. Suddenly, all became clear when a very low-flying Royal Air Force Harrier jet skimmed the top of their police car. The officers complained to the local RAF station, saying that their new toy had been ruined by the pilot’s exploits but were surprised to find themselves being reprimanded for using the radar gun in such a reckless fashion. At the moment their speed gun had locked on to the Harrier, the plane’s target seeker had locked on to what it interpreted as an enemy radar signal and triggered an automatic air-to-surface missile strike. Fortunately or the officers, the Harrier’s weapons systems had not been armed. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) How do you expand an existing two-lane bridge into a three-lane bridge? To widen the Interstate 84 crossing over the Hudson River from 30 to 39 feet, the New York State Department of Transportation used structural lightweight concrete. Because the concrete used in the new deck weighed 35 pounds per cubic foot less than the concrete that was removed from the old deck, less than 20 percent of the steel support framing needed strengthening. And this is not unusual. Replacing an old bridge deck made of normal weight concrete will often permit the deck to be widened with minimal modifications to the substructure. (From Concrete Construction, 1985) В) The concept of “semantic field”, like the concept of “semantic frame”, opened up new domains of semantic research, first in Germany in the 1930s and then in the United States in the 1970s. Both concepts brought about “revolutions” in semantics, and provided semanticists with new tools for the study of semantic change and semantic structure. Although there have been several historical accounts of the development of field semantics, there exists no detailed study linking and comparing the development of field and frame semantics. (From Journal of Pragmatics, 2000) 3. Выпишите из данных отрывков архаизмы и варваризмы; переведите отрывки и предложения. Все ли иноязычные слова из 25 этих отрывков являются варваризмами? Есть ли в них примеры интернациональных слов? А) A man in Norfolk, Virginia, cut off his own hand and would not let a doctor attempt to reattach it. Claiming that the hand had become possessed by the Devil and, quoting the biblical verse “If thy right hand offends thee, cut it off and cast it from thee”, he got busy with a saw. When the doctor tried to reattach the hand, the man claimed that the number 666 – commonly believed by certain Christians, horror writers and the insane to be the mark of the antichrist – had appeared on the hand and refused to allow the doctor to perform the operation. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) “Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, because he knows the time is short… Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.” (Revelations Ch. XIII V. 18) В) “And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be anymore Brain; for the former things are passed away.” (Revelations Ch. XXI V. 4) Г) “O God of Earth and Altar Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die, The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not thy thunder from us, But take way our pride.” (G.K. Chesterton: English Hymnal) Д) “The time will come for him to lay claim his crown, And then the foe yes they’ll be cut down…” (Iron Maiden: To Tame a Land) Е) “The Dolce Vita is worth all the hassles, except one: health care.” “If you go to Che’s shrine in Santa Clara southeast of Havana, where he is buried beneath a gigantic Soviet-style statue that commemorates both his decisive military victory over Fulgencio Batista’s army in 1958 (after which the dictator fled the country) and Che’s departure for Bolivia in 1965 to 26 foment another (this time unsuccessful) revolution, you will see him heroically outlined against the sky.” “Cubans who apparently revere “El commandante” muse out a lot about his longevity, wondering whether he will last another decade or more, which keeps them in a state of suspense, if not suspended animation.” “Like a dream, salsa music wafted in from a dance hall across the street.” “It glows with Spanish-style grandeur and art-deco elegance; and its literary history makes it memorable.” (From Newsweek, 2003) Misaki and Daisuke dressed up in their formal kimonos to celebrate and bought the symbolic good luck candy called chitose-ame. Huge lanterns in the shape of samurai are paraded through the streets. Origami is the Japanese traditional art of making various forms, such as animals or flowers, by folding a piece of paper. People are familiar with Origami from their childhood in Japan. Orizuru (a paper crane) is the most popular subject in Origami, and it is very hard to find a Japanese who cannot make one. (From Hello Japan, 2003) Sitting next to me was a Cuban in his 60s from Miami. As we descended toward Havana Airport, he kept looking out of the porthole at the sparse pinpoints of light below. “Poquito! Poquito!” he said, grimacing sadly and holding up his thumb and index finger like a pair of tweezers. Havana’s pale flickering, a poor match for Miami’s electric blaze, seemed to evoke contradictory feelings in him of anguish and schadenfreude. (From Newsweek, 2003) 4. Считаете ли Вы данные слова варваризмами? Объясните свою точку зрения. sari, rupee, samosa, dacha, samovar, dйcolletage, dйcolletй, coup d"etat 27 ЛЕКЦИЯ V – ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И НЕОЛОГИЗМЫ Базовый вокабуляр Слова, принадлежащие к слою общеупотребительной лексики (базового вокабуляра), являются стилистически нейтральными единицами. Они противостоят слою формальной и неформальной лексики, поскольку их можно использовать в любых ситуациях – и формальных, и неформальных, в устной и письменной коммуникации. Слова такого рода используются людьми любой профессии, уровня образования, возраста, места проживания. Общеупотребительные слова обозначают объекты и явления окружающей действительности, напр., house, bread, summer, child, mother, difficult, easy, to go, to stand, etc. Следует отметить, что ядро этого слоя английского языка составляют в основном слова общегерманского происхождения. Базовый вокабуляр, в свою очередь, составляет ядро всего словарного состава. Это самый стабильный слой лексики, который изменяется достаточно медленно. Границы между слоем общеупотребительной лексики и другими слоями достаточно гибкие. В слой общеупотребительной лексики входят следующие лексико- семантические группы: I. Названия объектов и явлений окружающей природы: sun, moon, water, fire, earth, wood, field etc.; II. Наименования человека, родственников, частей тела: man, woman, mother, father, brother, hand, nose, mouth, finger etc.; III. Названия жилищ, предметов домашнего хозяйства, домашних животных: house, roof, bed, bread, horse, cat etc.; IV. Названия орудий труда: axe, hammer, nail, saw etc.; V. Названия основных спектральных цветов, основных характеристик объектов и явлений: black, white, red, bad, old, young, new, little, high etc.; VI. Названия основных процессов жизнедеятельности: go, come, ride, eat, drink, live, work, die etc.; VII. Структурные языковые единицы: in, on, to, and, but etc. Слова общеупотребительного слоя лексики характеризуются стилистической нейтральностью и отсутствием коннотаций. Значения этих слов характеризуются широтой и обобщенностью; они напрямую обозначают понятия, не передавая при этом дополнительной информации. Единицы базового слоя лексики и стилистически маркированные слова не существуют независимо, они тесно связаны между собой. Неологизмы 28 Неологизмы – это новообразованные слова или слова, которые приобрели новые значения благодаря социальным, экономическим, политическим или культурным изменениям в человеческом обществе. Как отмечалось выше, неологизмы могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках; в настоящее время наблюдается так называемый неологический бум. В некоторых дискурсах появление новых слов было вызвано прогрессом в различных отраслях науки и техники. Новые слова в основном используются университетскими преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова с трудом принимаются лингвистическим сообществом из-за его 1 консервативного отношения к любой инновации» . Существуют три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. И, наконец, в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматические. Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте) 2. Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, напр., cyberphobia, cyberphilia); emphasis (новые, более экспрессивные названия даются уже проименованным объектам, напр., laid-back, buttoned-down, burned-out, etc.); beauty (к этой группе можно отнести заимствования-варваризмы из других языков, напр., dolce vita). Каким образом происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования вначале необходимо идентифицировать референт, определить его место в когнитивной системе говорящего и категоризовать его. Далее идет процесс субкатегоризации (сопоставление с другими членами данной категории), и только после этого начинается поиск нового имени. 1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59. 2 См.: Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т. – Калининград, 1999. С. 3-9. 29 Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного употребления1. В английском языке существует много лексико-семантических групп неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: - сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.); - лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak, etc.); - сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal, multiculturalism, etc.); - криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.); - сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.). Есть также лексико-семантические группы неологизмов, обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: - еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); - одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.); - обувь (thongs, backsters, etc.). Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки, искусства, криминала и т.п. Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов: - фонологические (rah-rah); - заимствования (perestroika, dolce vita, etc.); - семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»); - морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road, etc.); - фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid). Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к научно-технической терминологии2. Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к политической, социальной и этнографической сферам, переводчик 1 См.: Там же. 2 См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112. 30

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.

Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова, как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая и называется варваризмами (или слова местного колорита). Эти слова существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Эти слова и выражения не полностью освоены языком и воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

Варваризмы также могут служить средством речевой характеристики персонажей. варваризм современный английский язык

Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Neglige, my dear fellow, neglige. On the steamboat a little neglige is quite en regle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! -- why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soiree (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de -- what was it? ... And as to Mr. Bosinney -- ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей.

С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

Введение

«Заимствовать - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь»

А.А. Потебня

Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1977:106).

Глобализация, как любое масштабное социальное явление, не может не влиять на состояние современного языка. С одной стороны, нередки призывы обогащать родной язык более точными и колоритными иноязычными словами, с другой - стремление законодательно ограничить и даже запретить их употребление.

Широко известен тот факт, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков. Этот факт дает основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают варваризмы.

Целью данной курсовой работы является анализ одного из типов заимствования, а именно варваризмов. Мы рассмотрим их роль и место в системе английского языка. В практической части работы на примере романа американского писателя Эрика Сигала «История любви» мы рассмотрим, как и какие варваризмы используются героями современной прозы.

Актуальность данной темы объясняется тем, что вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

Глава 1. Формирование варваризмов в английском языке

1.1 Словарный состав английского языка

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики, на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей.

Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную фнкцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах.

Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой.

Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

В результате всех этих поцессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

Состав лексики английского, как и всякого другого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика предсталяет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

1.2 Варваризм как тип заимствования иноязычной лексики

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало.

Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Таким образом, заимствование - это:

) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. (Головин, 1977:104)

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Заимствование слов - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка.

Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик.

На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Варвари́зм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.

Варвари́зм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым.

Толковый словарь Ушакова дает нам еще одно определение этого термина: варваризм - это нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-нибудь другого языка.

Варваризм - так же заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью, такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней.

Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.

Д. Э. Розенталь, например, в своем определении термина «варваризм» относит к варваризмам довольно разнородную лексику: иноязычные слова вообще, реалии, термины, ломаную речь, причем недостаточно ясной остается разница между экзотической лексикой и варваризмами. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других народов, не имеют точного эквивалента в заимствующем языке, характеризуются неполной ассимилированностью. Например, harakiri (яп.), jehad (араб.), sari (инд.), protégé (фр.).

Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы (от лат. gallicus - галльский, в современном значении - французский), т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки» (от фр. calque - копия), - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений. «Кальки», таким образом, являются частным случаем языкового заимствования и своим появлением в литературном языке свидетельствуют о факте усвоения форм иноязычной культуры теми классами, достоянием и орудием которых литературный язык является, а иногда даже и о двуязычии этих классов.

Следует также отметить, что «кальки» часто представляют собой следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно «кальки» заменяют собой варваризмы в эпоху пуризма - усиленной борьбы с последними.

В литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Нередко варваризмы переходят в другие языки в момент крупных технических и научных открытий, во время заметных общественно-политических, военных, культурных событий.

Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором - для обозначения процесса языковых заимствований - варваризмов. B.C. Елистратов писал: «Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка… Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» (11).

Варваризация проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком иноязычного материала. Лихорадочно заполняются смысловые лакуны. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционно-игровое развитие. То есть, непосредственной потребности в использовании иноязычных слов уже нет, но инерция продолжается.

1.3 Роль и место варваризмов в английском языке

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.

Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова, как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая и называется варваризмами (или слова местного колорита). Эти слова существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Эти слова и выражения не полностью освоены языком и воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

Варваризмы также могут служить средством речевой характеристики персонажей. варваризм современный английский язык

Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей.

С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

Глава 2. Использование варваризмов в современной английской прозе

Выясним, как часто варваризмы встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Для анализа возьмем современный роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году.

Все встречающиеся в тексте романа иностранные слова будем выделять курсивом.

-As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either.

noblesse oblige (фр.) - положение обязывает

-I remonstrated a bit, but thats de rigueur.

de rigueur (фр.) - строгое правило

-I didnt know what he meant and vice versa.

vice versa (лат.) - наоборот

-I told her all about the fight (omitting the precise nature of the casus belli) and I could tell she enjoyed it.

casus belli (лат.) - формальный повод для объявления войны

-I walked slowly, casually, hoping she would catch sight of me, my bandages, my injuries in toto, and be moved to slam down the receiver and rush to my arms.

in toto (лат.) - в целом, в общем

-«And hes so incredibly blasé hen I do come through.

blasé (фр.) - безразличный, равнодушный; пресыщенный

-It had to be Sunday dinner, didnt it? I mean, thats comme il faut, right?

comme il faut (фр.) - как надо, как полагается

-En route you pass other… well, buildings.

еn route (фр.) - по пути, по дороге

-«What is there to say? Youve presented us with a fait accompli, have you not?»

fait accompli (фр.) - решенное дело, свершившийся факт

-After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws, … I did not look forward with any confindence to my meeting with her father.

débâcle (фр.) - разгром; неудача, фиаско

-For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV.

rapprochement (фр.) - восстановление дружеских отношений

-«The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce.

coup de grâce (фр.) - самое важное; единственное, что имеет значение

-By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,…

fiancé (фр.) - жених

-On Thursday, I became Jennys academic equal, receiving my degree from Harvard - like her own, magna cum laude.

magna cum laude (лат.) - в тройке лучших

-This meant walking ahead of even the summas, the super-superbrains.

summas (лат.) - самые умные

-Of course, as an alumnus, Old Stonyface could enter and sit with the Class of 26.

alumnus (лат.) - выпускник (университета)

-в конце письма:

R.s.v.p..s.v.p. - сокр.от фр. répondez sil vous plaît - пожалуйста, ответьте (пишется в конце приглашения на вечеринку)

-As an absolute non sequitur, Jenny then remarked:….

non sequitur (лат.) - что-то, не имеющее отношение к делу

-«Its so nouveau riche», complained Jenny.

nouveau riche (фр.) - новый богач; выскочка

-He might be, that I would gladly settle for the status quo.

status quo (лат.) - положение вещей

-It had earlier been foreseen and was now being supervised by Bernard Ackerman, M.D., who was, as Jenny predicted, a good guy, albeit a total Yalie.

аlbeit (лат.) - хотя и

-Whoevers Up There running the show, Mr.Supreme Being, sir, keep it up, I can take this ad infinitum.

ad infinitum (лат.) - до бесконечности

Итак, мы нашли в тексте романа 22 иностранных слова и выражений. Это достаточно много для небольшого романа. Можно сказать, что речь персонажей этого произведения «пестрит» иностранными выражениями.

Посмотрим, все ли они являются варваризмами. Помним, что варваризм - это иностранное слово, которое имеет точный эквивалент в заимствующем языке (в отличие от экзотизма). От иностранного слова варваризм отличается тем, что он входит в словарный состав языка и находит свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. Проверим каждое иностранное слово и выражение в Oxford English Dictionary.

Таким образом, все найденные нами иностранные слова имеют место в Oxford English Dictionary и имеют эквиваленты в английском языке, следовательно, можем утвержать, все слова и выражения являются варваризмами.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в романе Эрика Сигала встречаются варваризмы только французского и латинского происхождения. Почему именно эти языки?

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие и с латинским и с французским языками.

Кроме того, варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из латинского и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего. Тем более, если речь идет о герое романа Эрика Сигала - блестящем студенте Гарвардского университета и отпрыске благородной семьи.

Все найденные в романе Эрика Сигала иностранные слова и выражения являются ничем иным, как варваризмами. Герои произведения довольно часто используют в своей речи варваризмы, причем варваризмы только латинского и французского происхождения.

Заключение

Многие словари называют варваризмы нарушающими чистоту речи. Многие лингвисты утверждают, что варваризмы «засоряют» язык. Так ли это?

Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов, во-вторых, варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления. Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в реальной жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя несколько этапов заимствования.

Появление варваризмов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

В истории того или иного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп. Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы все же выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Существует мнение, что всякое заимствование является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Я с этим в корне не согласна.

Например, касаемо конкретно французских варваризмов я, как человек, непосредственно имеющий дело с французским языком, не могу сказать, что варваризмы вроде "comme il faut", "haute couture", «cest la vie», «cherchez la femme» и т.д. нарушают чистоту чьей-либо речи. Скорее наоборот. О человеке, употребившем подобные варваризмы, у меня сложится самое благоприятное впечатление. Следовательно, человек воспитан и образован. И даже американцы не брезгуют употреблять французские варваризмы в своей речи, что мы и увидели в результате этой работы.

Список использованной литературы

1.Erich Segal. Love story. СПб.: КАРО, 2010

2.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике иностранного языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1977.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2006.

Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. М.: 2005.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.

9.

.

.

.

.

.

.